Post by habiba123820 on Nov 3, 2024 8:31:48 GMT
Let’s start from the beginning. A product manual is a technical document that provides detailed information on how to use, operate, assemble, install, and maintain a product. We agree with that. They can be quite straightforward, and sometimes a little confusing. When the translation comes in, the confusion should fly out the window.
Sometimes, these translations are assigned to engineers or technicians who do not master the target language. Big mistake. Other times, they are assigned to translators who lack knowledge of the subject wordpress web design agency matter. Even worse. There has to be a balance. The professional translator responsible must have technical training, proven experience and an eagle eye to capture small differences in the meanings of words.
From the Beginning
The first step involves reading the manual from cover to cover. Familiarize yourself with the terms and the product in question. Before you begin translating, familiarize yourself with the features, functions, and specifications.
Terminology Research and Creation: If the client does not have a previously approved term base, compile a set of technical glossaries and start your own bilingual term base. Ideally, this should include technical terms, acronyms, and product-specific terminology.
Your best bet is to search online for industry dictionaries, previously approved translations, and manufacturer materials.
How to achieve consistency and tone: Ask for the client’s style guide so you can follow their guidelines for formatting, punctuation, capitalization, numbering, and tone for consistency. Believe it or not, sometimes end clients stray a bit from the usual grammar rules and establish their own exceptions. Your job is to apply their criteria, not argue. Perhaps make polite suggestions before publishing. You need to make sure your Spanish translation matches the tone of your target audience and is easy to read. It should always reflect the brand voice.
Cultural and Regional Adaptation: As with any technical document, you will need to adapt measurements, currencies, numbers, and cultural references to align with different Spanish-speaking regions.
Clear and direct: In technical texts, sentences should be concise and simple. They need to convey an easily understandable meaning. Use clear and direct language to explain complex concepts. Be technically precise.
To ensure clarity, it is always helpful to write short sentences. Then, break up long sentences and use bullet points or numbered lists for instructions and procedural steps.
Practical Aids for your Task
CAT Tools , friends in the technical field: any reliable translation software will be your greatest ally in terms of consistency. Use them to the best of your ability.
Compliance with Legal and Safety Regulations: You must check that all safety instructions, warnings, cautions and regulatory information included comply with Spanish regulations. Do not hesitate to seek legal advice if in doubt.
Visual support: Always remember to translate the text that accompanies diagrams, graphs and images, maintaining consistency with the body of the document. Make sure that all translated labels, references and captions are legible and aligned with the corresponding visual resource.
Sometimes, these translations are assigned to engineers or technicians who do not master the target language. Big mistake. Other times, they are assigned to translators who lack knowledge of the subject wordpress web design agency matter. Even worse. There has to be a balance. The professional translator responsible must have technical training, proven experience and an eagle eye to capture small differences in the meanings of words.
From the Beginning
The first step involves reading the manual from cover to cover. Familiarize yourself with the terms and the product in question. Before you begin translating, familiarize yourself with the features, functions, and specifications.
Terminology Research and Creation: If the client does not have a previously approved term base, compile a set of technical glossaries and start your own bilingual term base. Ideally, this should include technical terms, acronyms, and product-specific terminology.
Your best bet is to search online for industry dictionaries, previously approved translations, and manufacturer materials.
How to achieve consistency and tone: Ask for the client’s style guide so you can follow their guidelines for formatting, punctuation, capitalization, numbering, and tone for consistency. Believe it or not, sometimes end clients stray a bit from the usual grammar rules and establish their own exceptions. Your job is to apply their criteria, not argue. Perhaps make polite suggestions before publishing. You need to make sure your Spanish translation matches the tone of your target audience and is easy to read. It should always reflect the brand voice.
Cultural and Regional Adaptation: As with any technical document, you will need to adapt measurements, currencies, numbers, and cultural references to align with different Spanish-speaking regions.
Clear and direct: In technical texts, sentences should be concise and simple. They need to convey an easily understandable meaning. Use clear and direct language to explain complex concepts. Be technically precise.
To ensure clarity, it is always helpful to write short sentences. Then, break up long sentences and use bullet points or numbered lists for instructions and procedural steps.
Practical Aids for your Task
CAT Tools , friends in the technical field: any reliable translation software will be your greatest ally in terms of consistency. Use them to the best of your ability.
Compliance with Legal and Safety Regulations: You must check that all safety instructions, warnings, cautions and regulatory information included comply with Spanish regulations. Do not hesitate to seek legal advice if in doubt.
Visual support: Always remember to translate the text that accompanies diagrams, graphs and images, maintaining consistency with the body of the document. Make sure that all translated labels, references and captions are legible and aligned with the corresponding visual resource.